STLT#258, Whence, O Shepherd Maiden?

Sometimes all hope of focusing on a spiritual practice goes out the window – not because of the world events, or because of some deep tragedy. No, sometimes all hope disappears because there is a young squirrel running around the house wreaking havoc. Including running across my legs at 5am. My sister’s been dealing with this for a few days, and just now we finally have the pest control people out to plug holes in this old Victorian house and set traps, hoping we can get this poor critter out and not coming back.

So … the morning’s been fraught.

And then, I sat down to sing this odd little French carol, D’où viens tu, Bergère? and try to learn something about it.

Here’s what I know:

It’s French.

Yep, that’s pretty much all I know.

Whence, O shepherd maiden, whence came you?
Whence, O shepherd maiden, whence came you?
I come from the manger, walking on my way,
nothing ever stranger seen within my day.

What saw you there, maiden, what saw you?
What saw you there, maiden, what saw you?
I saw lying cradled there a tiny child,
in the new straw huddled, softly it was piled.

Nothing more then, maiden, nothing more?
Nothing more then, maiden, nothing more?
Mary, holy mother, nursing babe at breast,
Joseph, holy father, with the cold oppressed.

Well, I also know we’ve got some intriguing lyrics, especially the very last line – I mean, I’m glad Joseph gets a nod and the honorific “holy father”… but I’m not sure I get what it’s saying?

I also know that the only lyrics I could find in French are the first verse:

D’où viens-tu, bergère ? D’où viens-tu?
Je viens de l’étable de m’y promener!
J’ai vu un miracle, ce soir arriver!
Rien de plus, bergère? Rien de plus?
Y’a le boeuf et l’âne, qui sont par devant,
Avec leur haleine Réchauffant L’Enfant.

I’m happy for anyone to translate that for me – my French is so rusty it would give you tetanus.

Anyway. A weird morning and an odd carol. I’m curious about your impressions and experiences with it.

One response to “STLT#258, Whence, O Shepherd Maiden?”

  1. Translation- first three lines the same, then-“ I saw a miracle that arrived this evening.”
    Next verse is missing . It begins, “Qu’ha tu vu” -“What did you see, shepherdess, what did you see?”
    Last verse, without capital letters in last line, is- “Nothing more,shepherdess? Nothing more? The ox and the ass that are in front,
    With their breath, warming the baby”

Support this site

I am an entrepreneurial minister, which means I am a freelancer, and every part of my income comes from the work I do. The Hymn by Hymn Project was and is a labor of love, but I now am incurring increasing costs for hosting the site.

If everyone who visited gave just $5, those costs would be covered in a single week.

Whether you give once or monthly, your generosity will keep Hymn by Hymn free and available to to the tens of thousands of people who benefit from it.

Please support the project!


Learn more about my ministry at The Art of Meaning

Read my thoughts about congregational life at Hold My Chalice


%d bloggers like this: